levchin: (ogon'voda)
[personal profile] levchin
66. Химернее орнитофила была, может быть, только дочка папы римского. Никто не мог знать – правда это или нет, но то, что она так говорила, – правда. В конце концов, с ней никто и не собирался спорить – все были рады видеть невозможное.
Дочка папы римского писала пьяные пьесы. По крайней мере, так она называла свой писательский метод.
Ей как-то надоело мириться с тем, что большая часть интересного происходит тогда, когда она пьяна – самые важные разговоры, самые смешные шутки, самые афористичные мысли, самые оригинальные идеи, самые парадоксальные решения самых болезненных проблем. И беда в том, – ощутила она, – что все это за минуту невозможно припомнить. Поэтому дочка папы римского начала напиваться с карандашом в руке, записывая каждое сказанное и услышанное слово. Динамика ее пьес сильно зависела от выпитого. Иногда ближе к концу актеры говорили совершенно непонятные вещи. Да более того, дочка папы римского внедрила еще один эксперимент – ремарки точно указывали количество и крепость напитка, и авторесса требовала, чтобы актеры пили все это на сцене по ходу спектакля. Ничего удивительного, что случались интересные импровизации, которые заводили действие в непредвиденные дали.
Автобус Себастьяна на несколько лет стал ее творческой лабораторией, кабинетом, мастерской и жильем.

67. В 1942 году дочка папы римского собралась писать пьесу про цыганских детей, которые убежали из лагеря, и венгерских жандармов, которые их разыскивают. Жандармы приходят к заключению, что детей может вычислить ребенок, который представляет себе, как дети думают и ведут себя, и зовут на подмогу девочку-детектива. Девочка находит цыганчат, хотя и не очень легко – речь идет о различии культур и цивилизаций (в действительности детям встретился старый Бэда, он провозил их в своем броневике до конца войны).
Восьмилетняя Анна была нужна для изучения детского языка. Дочка папы римского напоила ее коварным сладким молодым вином.
Когда Анна проспалась и протрезвела, то так рассказала отцу про прививку яблонь, груш, персиков и черешень, что Себастьян поверил – она была внутри деревьев и плавала в соке по сосудам.

Date: 2008-07-24 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] yolich.livejournal.com
Нет не хватит )

Date: 2008-07-25 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] levchin.livejournal.com
ОК, помещу еще фрагмент. Вообще-то я надеюсь когда-нибудь увидеть эту книгу опубликованной.
Там столько диалектизмов, что проблема как с уточнением смысла, так и с собственно переводом: видимо, надо их оставлять и давать сноски?

Date: 2008-07-25 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] yolich.livejournal.com
...или сделать глоссарий в конце, что бы не нарушать визуальную целостность текста

(как в Колыбели для кошки Воннегута, например)

Date: 2008-07-25 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] levchin.livejournal.com
Нну, это не одно и то же - у Воннегута придуманные термины, а тут-то вполне реальные гуцулизмы.

Date: 2008-07-25 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] yolich.livejournal.com
Тогда бы я посоветовал не сноски в прямом понимании этого слова, а использовать ход, который я в свое время упер из американских книжек в макет журнала "Соты" (широкие поля и на них сноска, комментарий и пр.)

Хотя ты автор, тебе виднее

Date: 2008-07-25 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] levchin.livejournal.com
Я не автор! Я переводчик. Автор - Тарас Прохасько. И как это будет издано, и будет ли, не знаю, увы. Идея-то с полями хорошая.
А что, "Соты" совсем заглохли?
Думал я некогда там тиснуть моих "Метамета" полностью...

Date: 2008-07-25 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] yolich.livejournal.com
О! А я у Прохаськи этого не читал...

Вот голова дырявая, забыл, кто из издателей сейчас активно продвигает тему переводов с украинского на русский

Они неубиваемые...) Просто у Димки руки не доходят и меня нет на достаточно близком расстоянии что бы подталкивать

Да и Лапа как то в каких то хлопотах... Почти не видимся

Date: 2008-07-30 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] levchin.livejournal.com
Роман "Непростi". Практически весь переведен - но редактировать и редактировать еще.
Издатель бы не повредил; конечно, если автор заинтересуется, то сможет, наверное, найти (как всегда у меня - не договариваюсь сперва с автором, а перевожу [еще и жену подключил] то, что самому интересно).
Сам-то я нынче безработный.

Всем привет, однако, кого удастся увидеть, хлопочущих.

Date: 2008-07-31 01:02 am (UTC)
From: [identity profile] yolich.livejournal.com
вот ведь как...
Я совсем ныне из издательских дел вынулся, так по-старинке не закрываю глаза на что то происходящее, но...
Знаю, что все равно не избежать возвращения, но сейчас, как сбежавший из дому шалун, играюсь в очередной раз в видео

Обязательно

Date: 2008-07-31 01:11 am (UTC)
From: [identity profile] levchin.livejournal.com
Видео - это да. Вот и мой младший принц сбежал из литературы в кино. А куда бы мне сбежать?

Date: 2008-07-24 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] granatoved.livejournal.com
1. Не хватит.
2. Зафрендить хочу дочку п. р. ...

Date: 2008-07-25 05:03 am (UTC)
From: [identity profile] levchin.livejournal.com
Да я бы и сам ее зафрендил!
К сожалению, она эпизодический персонаж и больше не появляется :^(

Date: 2008-07-25 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] mc-mara.livejournal.com
Я, конечно, не знаю оригинала, но очень понравилось, как это звучит на русском. Стилистика всегда для меня необычайно важна и завораживает.

Date: 2008-07-25 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] levchin.livejournal.com
Спасибо.
Стиль - это человек, да.

Profile

levchin: (Default)
Rafael Z Levchin

September 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526 272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 7th, 2026 07:24 am
Powered by Dreamwidth Studios